今天想跟大家分享的主题是关于“GRE写作只会逐字翻译如何在考前抱佛脚”。
先问大家一个小问题:
当你在写英文时,头脑中是直接可以用英文思考,还是需要先想中文,然后一部分一部分对译成英文呢?
如果你是前者,请你忽略本文,本文将纯粹浪费你的宝贵时间,且所提的建议相对于你平时的水平反而是一种矮化;如果是后者,而如果你马上要迈入GRE写作考试(或其它一些英文写作考试),它可能会对你有很明显的帮助。
我必须一开始摆明态度:
习惯于逐字翻译中英文绝对不是好的学习英文的习惯,因为语言之间有太多内生的不对应性。
首先,很多英文句法结构的组成顺序和中文是不一样的,比如中文名词前面会习惯加定语,而英文名词后面会加很多定语,比如英文在写长句时会有很多插入语,而中文就少见这种习惯;更重要的,连很多人以为的词与词之间的严格对应都是不存在的,比如随便举例,critique既可以表“批评”也可以表“评论”,比如网上一直各种争论一个普普通通的工作offer怎么翻译,而当很多人被迫给出“要约”这样一个所谓的“准确翻译”时,其实已经承认了语言的不对应性,毕竟offer是一个用滥的词,而这辈子大家用过“要约”这个词吗?
所以,对于长期学习英文的建议,我自然是希望同学们完全甩开中英文对译的习惯。
但是,一个大大的但是!你都已经马上要考试了,根本不可能说什么三五天内从根本上提升英语水平,到了考场上你大概率就是要做对译啊!如果我现在给你提个建议,让你在考场上抛弃中文思考,我等于没给你任何帮助啊‼️
所以本文的真正目的,是对于有极其紧迫考试任务的同学,且英文基础相对薄弱,无法自然用英文思考的同学。(当然基础不能太弱哈,最最最最基本的初高中句法知识还是得有的,不然我也难为无米之炊了)
我来教你如何对译,能让你的英文还能看,尤其在GRE写作这项考试当中,因为GRE写作看重的语言标准只有一个字 clarity 。
核心方法不是提升你的英文,而是提升你的中文,让你脑子里呈现的中文成为相对适合直译成英文的版本,不要为你的对译埋雷。
比如我刚才写的“埋雷”,这在中文显然是一种比喻义,在你词汇量不过关的情况下,非常逐字的把它写成比如bury a mine (???),把我那半句话逐字翻译成you should not bury a mine for your translation,母语使用者看完之后是需要揣测你到底啥意思的。
简单来说,请丢掉一切双关、隐喻、玩梗、反语、俗语、成语等。
不是说英文不能接受这些东西,而是本文定位的人群没有能力将中文的修辞真实的传递到英文中,还起到和中文一样的效果,所以请务必在脑子里呈现中文时就远离这些文学化的元素。
英文也有倒装句,也有省略句,但和中文的倒装和省略习惯是不一样的。
很多人,包括我自己,习惯于口语化的表达,甚至有些时候倒装或省略已经成了习惯。“问题解决了”就是一个我们非常习以为常的表达。但其实,这个句子严格按照主谓宾来说是不合逻辑的,“问题”不能发出“解决”的动作,“问题”只能“被解决”,“人”或者某种“方案”才可以“解决问题”。
所以我们在说中文时,尽量让自己说出严格符合逻辑的完整语句。
主语谓语宾语定语之间,真的尤其本应有的关系,比如谓语真的就是主语发出的,宾语真的就是谓语针对的对象,定语真的是修饰主语、宾语这些名词的。
不要再说“问题解决了”,说“我们解决了这个问题”“人们解决了这个问题”“新的方案解决了这个问题”“问题被解决了”。
你会发现后面这些写出来都是适合直译的:
we solved this problem; people solved this problem; the new proposal solved this problem; the problem was solved.
类似的,“大学生很难找到工作”逻辑上也是不成立的,不是“大学生”“难”,而是“找工作”难。所以真正严谨的表达是“大学生找工作很难”或者“找工作对于大学生很难”,所以college students are difficult to find jobs是错的,it is hard for college students to find jobs是对的,如果你不会形式主语表达(应该会的啊,不是什么高端英语知识),finding jobs is difficult for college students也能合格。
刚才这些所谓的倒装或省略还算是已经进入了中文书面语了,我就更不用提纯粹口语化的倒装或者省略了,如果你发现平时自己会这样说话:“走吧咱们”“没办法了这种情况”。一句话,stop saying that!
“这” “那” “它” “这些” “那些”不要随意单飞,取而代之用“这个问题” “那些情况” “这种现象”之类的词,使得你的读者很容易看清楚你的指代到底说的是上文的哪个部分。
非常多同学喜欢用逗号加which的定语从句修饰一整句话,尤其是前面那句话写得老长了,这个时候读者根本就很难看出来你的which到底指代的是前面哪一个词,还是真的是指代前面一整句话(比如在GMAT语法考试当中,which指代一句话就是被判为错,因为会造成语义不清楚)。
· 翻译成the Earth revolves around the Sun, which is known to all就是有一个语法问题,which指代的是the Sun还是整句话。
· 你可以拆成两句话,但仍然可以出现指代问题。The Earth revolves around the Sun. This is known to all. This到底指代the Sun还是前面一句话,还是模糊的。怎么解决?
· The Earth revolves around the Sun. This fact/phenomenon is known to all. 如果你不想拆成两句话,The Earth revolves around the Sun, a fact (that is) known to all.
“这次会议深入贯彻落实上级指示和要求,就如何做好今后一段时期的工作,做出了具体部署。这次会议是一次谋划长远发展大计的会议,是一次指导今后一个时期XX、XX、XX的会议。会议的召开,标志着新的XXXX的开始,预示着我们XXXX进入了一个新阶段。”
这种假大空的话我们熟悉吧?你的GRE考官不熟悉。请你务必庆幸,这是一种在我们当前的生活环境下独有的说话范式(很高兴我一辈子没有这么说过话)。
让我崩溃的是,我的很多学生居然写出来的英文文章能一眼看出来是从这种语句翻译来的,动不动就是“某方案具有前瞻性、科学性、全面性”。
若是你一定要写,不要说“新方案更具有全面性”,说“新方案更全面”,英文不习惯说the new proposal has more comprehensibility,习惯说the new proposal is more comprehensive.
但我强烈建议你的体制内领导们怎么讲话,你在考场上就不要怎么讲话。
其实就是希望你的语言更具体、直白、完整。当中文如此清楚直接时,对译出来的英文就算不地道,但是读者看起来是很容易懂的,而这就完成了clarity的要求,意味着语言水平已经够了GRE写作的5分要求了!5分只需要clear,不需要高端大气上档次又臭又长!
接下来随手举一个课上例题,大家可以跟随我的思路看看实际怎么操作~
“20. According to a recent report, cheating among college and university students is on the rise. However, Groveton College has successfully reduced student cheating by adopting an honor code, which calls for students to agree not to cheat in their academic endeavors and to notify a faculty member if they suspect that others have cheated. Groveton's honor code replaced a system in which teachers closely monitored students; under that system, teachers reported an average of thirty cases of cheating per year. In the first year the honor code was in place, students reported twenty-one cases of cheating; five years later, this figure had dropped to fourteen. Moreover, in a recent survey, a majority of Groveton students said that they would be less likely to cheat with an honor code in place than without. Thus, all colleges and universities should adopt honor codes similar to Groveton's in order to decrease cheating among students.”
我只谈论文章一个部分。本文作者谈到了Groveton College使用了honor code之后五年间学生作弊减少,作者觉得是honor code使得作弊减少的。但这个逻辑是不严谨的。针对这个段落,思维上没什么难度,这是常见的解释型推理,由两个现象的先后发生建立因果关系,但作者没有排除其它可能的干扰因素,意味着作弊的减少可能有别的解释。
作者提到Groveton College使用了honor code,之后学生作弊减少了。显然,作者默认这两个事件之间有因果关系。但是,别的因素也很可能解释作弊的减少。比如,学校可能在很多教室安置了摄像头。在这种情况下,学生仍然会觉得自己被监视着,所以他们就不那么愿意作弊。或者,学校加大了对作弊的惩罚。以前,如果学生被抓到作弊,他们只会收到口头警告。但现在,学生一旦被发现作弊,他们就会被直接开除。这种情况下,学生自然不敢作弊了。所以,作者需要做更多的调查来排除以上这些可能性。否则,我们没有理由相信honor code带来了作弊的减少。
我刻意写得非常“啰嗦”,就是为了避免一切可能的歧义以及潜在英文翻译的不清晰。对比我划线的部分,一个习惯口头表达的学生很可能会写出类似“以前,如果抓到作弊,就只会给口头警告。但现在,一旦作弊就是开除。”但这种中文翻译成英文时,作为一个英文底子不好的人,就会踩各种各样的坑。
回到我啰嗦的段落。这个段落我们大可以去直译,我们大概率会写出一个合格的、清楚的英文段落(once again,英文基础不能太差太差‼️)。
The author mentions that the Groveton College adopted the honor code and then student cheating reduced. Clearly, the author assumes that the two events have a causal connection. However, other factors might also explain the reduction of cheating. For example, the school perhaps installed cameras in classrooms. Under this situation, students would still feel that they are watched, so they would be less willing to cheat. Or, the school perhaps increased punishment for cheating. Before, if students were caught cheating, they would receive a verbal warning. However, now once students are found cheating, they will be immediately kicked out of school. Under this scenario, students naturally dare not cheat. Therefore, the author needs to do more research to exclude the above possibilities. Otherwise, we have no reason to believe that the honor code caused the reduction of cheating.
先辩解一下,这个段落我是刻意在做直译,所以有不少英文点不是我自然表达会用的,我觉得并不地道,比如the two events have a causal connection听起来就很Chinglish,比如我也避免使用了一些学生会感到难以驾驭的复杂时态,如果我自然表达,我会说students would still feel that they are being watched,而不是they are watched。不多列举类似的点了。
但是底线是,这个段落写完非常清楚准确,妥妥地达到了这个考试的语言要求。
其实这也完全反映了我现在的写作课程和十年前的不同。我自己的写作思路没有什么变化,我以前就是5分选手,现在还是。但十年前我以为给学生讲懂文章思路,学生就懂了,但现在我意识到,学生以为的“懂”真的不是“懂”。
GRE写作argument这部分说是考逻辑的,可那些逻辑水平就是个合格的初中生也能听懂,但大部分同学写出来的文章就是一坨翔。为什么?因为“懂”和“表达”之间是巨大的沟壑,而且很多人意识不到这个沟壑。
大家问问自己平时中文进行正式场合的表达擅长么?如果你平时内向,或者在公开严肃场合比较拘谨,而更喜欢自然的生活对话,那么大概率其实你以为的“懂”完全不足以支撑你的实际写作。所以我改到的大部分学生文章,看完之后我的感受就是:我估计他懂了,但他这写的是什么啊?
所以我真正在课上做的,不是简单的去讲这些逻辑知识点。而是会强迫所有人,非常不胜其烦的去把自己所谓“懂”的东西用完整的、严谨的、不省略的、清楚的方式一字不落的说出来,就从中文开始。
我知道你很可能英文不好,我知道你很可能要逐字翻译,那既然你要逐字翻译,你就先把你的中文做好,从中文开始,为你的英文写作降低难度。